Thanks a lot to SLB for reviving this poem by Late Zaverchand Meghani. Originally written by Rabindranath Tagore, with due respect and consent, renowned Gujarati writer Zaverchand Meghani had translated the song in his own style. And boy - what words ! Thanks a lot to this blog by Mitixa, I came to know about the original text. Without this blog, I couldn't have translated this one. Here's translation of shorter, film version of this wonderful rain song, sung by Osman Mir and Aditi Paul.
Mor bani thanghaat kare mann, Mor bani thanghaat kare..
Ghanghor jhare chahu aur maaru mann,
Mor bani thanghaat kare mann mor bani thanghaat kare...
It dances today, my heart, like a peacock it dances, it dances.
As it rains in all four directions my heart dances,
it dances, like a peacock, my heart dances.
Maaru mann, Mor bani thanghaat kare mann, Mor bani thanghaat kare..
it dances, like a peacock, my heart dances.
Ghar gharar gharar megh ghata gagane gagane garjaat kare,
ghumri ghumri garjaat bhare...
nave dhaan bhari saari seem jhule, nadiyu navjoban bhaan bhoole,
nav deen kapot ni paankh khule...
As all those dark clouds make the thunder sound,
Even the rivers, lakes gets its thunder inside them.
New crops adore the earth everywhere,
like a girl entering in her adulthood, rivers forget their shyness,
Newborns of doves / birds get their wings.
Madhra madhra malkai ne medak, neh su neh su baat kare,
gagane gagane ghumrai ne paagal, megh ghata garjaat bhare....
Frogs smile in their own sweet way, talks to each other with love,
Storm clouds roll through the sky, vaunting their thunder.
Maaru mann, Mor bani thanghaat kare mann, Mor bani thanghaat kare..
it dances, like a peacock, my heart dances.
Nav-megh tane neel aanjaniye maara gheghoor nain jhaghaat kare,
mara lochan maa mad-ghen bhare,
parchhai tale hariyali bani, maaro aatam nain bichhat kare,
sacharachar Shyamal baath dhare,
maaro praan kari pulkat gayo pathraai saari vanraai pare,
O re megh Ashadhilo aaj maare, doy nain neelanjan ghen bhare...
Rain-clouds wet my eyes with their blue collyrium,
It makes my eyes look intoxicated,
I spread out my joy on the shaded new woodlands grass,
I feel everywhere, my beloved Krishna has opened his arms to hug me,
My soul got blessed by the green blessings all around the jungle,
Oh - the rain of Ashadh* month, you made my eyes wet with your blue-addictive colors.
Maaru mann, Mor bani thanghaat kare mann, Mor bani thanghaat kare..
it dances, like a peacock, my heart dances.
* Ashadh month : 9th month in Gujarati calendar
tags : mor bani thanghat kare meaning, lyrics, mor bani thanganaat kar, mor bani thangat kare gujarati song meaning, lyrics, ramleela song, lyrics meaning, ram leela, deepkia padukone, rain song, ramleela, sanjay leela bhansali, zaverchand meghani, garba, rabindranath tagore, mor bani, ashit desai.
Thank you..!!
ReplyDeleteThanks a lot!!!
ReplyDeleteThanks a lot!!!
ReplyDeleteawesome
ReplyDelete