You already have heard this magical track on MTV Unplugged. From Maniratnam's upcoming movie Kadal. Now this comes via fellow Rahmaniac @madhavanrajan . Thanks a lot man. Lets hear about the song and its translation in his own words.
The song is about a girl who has fallen in love but unable to express her love to her lover. The song is composed based on the lyrics from an existing poem from Vairamuthu's collections. The poem has a very good use of rhyme and alliteration. Thus, the words rhyme well in Tamil.
Singer: Shakthisree Gopalan
Composer: A.R.Rahman
Lyrics: Vairamuthu
Nenjukulley Omma Mudunjirukaen
Inga Ethisayil En Pozhapu Vidinjirukum
Vella Paarva Veesiviteer Munadi
Intha Thangatha Manasu Thanni Patta Kanadi
Valla Maniyaram Valaruga Gediyaram
Inga Ethisayil En Pozhapu Vidinjirukum
Vella Paarva Veesiviteer Munadi
Intha Thangatha Manasu Thanni Patta Kanadi
Valla Maniyaram Valaruga Gediyaram
Aana Puliyellam Adukkum Arigaram
Neer Pona Pinnum Niyal Mattum Pogalayae Pogalayae
Nenju Kuzhiyilae Vanthu Vizhunthiruchu
Appa Nimunthavathan Apuramma Guniyalayae Guniyalayae
Kodakambi Pola Maram Kuthi Nikkuthae
In my heart…
I’ve tied you…
I don’t know in which direction my day rose?
You threw an innocent look at me!
My mind, which couldn’t resist that, is like a wet mirror…
A Colorful dollar chain, A watch on the right hand…
And an authority that controls even Elephants and Tigers!
Even after you had left
Your shadow hasn’t gone
It had fallen in my heart
I rose up seeing this
And after, I never went down
My mind is straight like a metallic rib in an umbrella…
Nenjukulley Omma Mudunjirukaen
Nenjukulley Omma Mudunjirukaen
Inga Ethisayil Aen Pozhapu Vidinjirukum
Patchi Urangirichu Paal Thayiraa Thoongirichu
Ichi Marathu Maela Elai Kooda Thoongiruchu
Kaasa Noigarigalum Kanurangum Vaelayila
Aasa Noi Vanthu Maga Ara Nimisam Thoongalayae
In my heart…
I’ve tied you…
I don’t know in which direction my day rose?
Birds have slept already
Milk has turned into curd
Even the leaf in the tree has slept
When people with Cancer could sleep
I am infected with this desire and
I Couldn’t sleep even for half-a-minute
(“Kaasa Noi” means Cancer and “Aasa Noi” means Infected by Desire; the words rhyme well in Tamil)
Nenjukulley Omma Mudunjirukaen
Nenjukulley Omma Mudunjirukaen
Inga Èthisayil Aen Pøzhapu Vidinjirukum
Oh Oru Vaai Irangalayae Ulnakku Nenaiyalayae
Aezhu Èttu Naala Èchil Køzhambalayae
Aezha Ilanchirukki Aethum Šølla Mudiyalayae
Rubber Valai Vikkaellam Šathamida Vaiyillayae
In my heart…
I’ve tied you…
I don’t know in which direction my day rose?
I couldn’t eat…
My tongue is dry…
It’s been 7 to 8 days and
I haven’t even swallowed my saliva!
I am a poor little girl
who couldn’t express anything
Like a rubber bangle
Which couldn’t make any sound!
Tags: Nenjukulle lyrics meaning, nenjukule means, nenjukule song translation, kadal song, rahman, shaktrishree, kadal song lyrics, nenjukulle english translation, mtv unplugged nenjukkule, kadal songs
Kasa noi is Pulmonary tuberculosis btw ...
ReplyDeletethanks for the precise meaning for semi-tamilites like me...
DeleteOh my god,its awesome. Ppl who love music and poetry wouldn be without listening to this song,
ReplyDeleteFrom the moment i that have listened to this song, I was dying to know what the lyrics mean..as I am not familiar with TAMIL.. OH!! thankyouu soo much for posting these...now i could understand the feel of it n can even try and learn it.. Thankyou..:)
ReplyDeletesame feeling....voice of the female singer is really magical...
Deletesame feeling
DeleteSame pinch!
Deletesame feeling.. its an wonderfull song... mindblowing voice..
Deletesame here. listened to this song in a bus on the way to nandi hills from bangalore city. i m a bengali. but the tune blew my heart. such a nice memory.
DeleteThank you so much for the translation. The lyrics are as beautiful as the song.
ReplyDeleteThanks again!
Hindi Cover for Nenjukkule
Deletehttp://www.youtube.com/watch?v=f2s4XkbAyuM
Arre yaar koy ishe hindi mey translate karo warna mey to mar jaunga itna bechen ho gaya hu.someone please help me.
ReplyDeletelolzz
Deletelyrics are routine
ReplyDeleteThanks for the translation,the song is beautiful and the language equally beautiful :)
ReplyDeleteMy god! What lines!
ReplyDelete@Abhishek Narayanan: well said !! was wondering wen did
ReplyDelete"kasa noi" become tuberclosis.. btw nyc try by de nlogger !!
Kaasa Noi is Tuberculosis
ReplyDeletePutru Noi is Cancer
Kaasa Noi refers to Tuberculosis
ReplyDeletePutru Noi is Cancer
Valla Maniyaram , Valaruga Gediyaram
ReplyDeleteI guess, here by "Valaruga Gediyaram" the lyricist is trying to say
"let the Time grow or move on"...i dont think it is a watch in the right hand...
correct me if i am wrong...
Awemsome Mr.Mozart/.////////////. its more than soul stirring...
ReplyDeleteLyrics has complimented the music very well
Vairamuthu sir U jst rock//Proud to be a Tamilian
Sinduja Mariyappan _ Chennai
Keep up the good work... And Thank You for a such a good song....
ReplyDeleteThis track reciprocates the zeal and the charm of Tamil culture.. Seriously terrifying stuffs from The morzat of Madras,vairamuthu sir n saktishree gopalan.. Hats off !
ReplyDeletepRoud to be Tamilian..
love this song.waiting for the telugu version
ReplyDeleteits valadukai gadigaram..
ReplyDeleteN.. Nenjukuzhiyil nizhal vanthu vilinthiruche..
What does Valaruga gadiyaaram mean here...I truly love this song, but I don't really understand that part :(
ReplyDeletetranslation in english is not that great.
ReplyDeleteno
Deletethanks for translation
ReplyDeleteThe translation is good. But tamil words written in english is not the exact pronounciation. it is 'valathu kai kadiyaram' which means watch on the right hand. She is describing the person 'vanna maniyaram' colorful dollar chain. 'valathu kai kadiyaram' watch on the right hand '.
ReplyDeletesuper super super
ReplyDeleteThe meaning of this song really touched my heart, about the girl who is unable to express....felt same for me in a way! Still unable to express what i felt like...somehow it relates, thanks for posting it!
ReplyDeleteTreasure the lyrics, Rehman Ji and not to forget Singer...
In which book of vairamuthu , is this song/kavidai present?? could you please say??
ReplyDeletei m a gujarati and i dnt understand this language at all...bt i just love this song...i have been listening to it all day since i downloaded this song...the singer's got a magical voice..beautiful song...mellifluous is the rite word :)
ReplyDeletewhat a song ???!!! There could be no song like this..i like this song very much
ReplyDeleteHi Iam vimala narayana reddy,
ReplyDeleteI like sakthishree songs very much. included this nenjukulle very much with pleasure. translation is very poor in this. so reply as fast as soon. what a song????? !!!!! In cinema it self there won't be any song like this. its very beautiful. In cinema itself there won't be like this translation. very poor.
Hi Vimalaji,
ReplyDeleteThanks for reading and your comment. Actually I don't know the language at all. This was done with help of a southie colleague. Your suggestions are very welcome.
thank you :)
ReplyDeleteKasa noi is common cold
ReplyDeleteKasa noi is common cold; Take it lightly
ReplyDeleteFew corrections:
ReplyDeletevella paarvai veesi vitteer munnadi - Threw an innocent look (correction in lyrics)
thaangatha manasu kallu patta kannadi - My heart which couldn't bear it, is now a broken mirror by a pelted stone (correction in both lyrics & translation)
kaasanoi is just like assthma or cold or some blocked nose - not cancer - puttru noi is cancer - but a good attempt to translate - well done
ReplyDeletei must say...being tamilian is not everything to understand this beautiful song .....i just lost myself in this song's lyrics n d way d great musician AR Rehman gave composition to this song...is just awesome ....i love this song too much even though i m not a tamilain.....just listen it twice or thrice.....u by urself get d meaning of tamil lyrics
ReplyDelete