Click the image to see original size |
Teri aankhon ki namkeen mastiyaan**(here referred to the eyes filled with tears)
That 'salty' naughtiness of your eyes
Teri hansi ki beparwah gustaakhiyaan
That carefree impertinence of your smile
Teri zulfon ki lehraati angdaaiyaan
Your hair, wriggling , fluttering (in the air)
Nahin bhoolunga main; Jab tak hai jaan, jab tak hai jaan
I will never forget, Till I die, Till I die.
Tera haath se haath chhodna,
How you let go of my hand, from your hand,
Tere saayon ka rukh modna,
How you (even) turned way of your shadows (from me)
Tera palat ke phir na dekhna,
How you did not look back (after leaving me)
Nahin maaf karunga main,
jab tak hai jaan, jab tak hai jaan.
I will never forgive, Till I die, Till I die.
Tags : jab tak hai jaan poetry, poem gulzar, translation, meaning jab tak hai jaan poem, poetry, yash chopra, shahrukh khan, jab tak hai jaan song, title song
♥ thank you. i. am. really. dying now.
ReplyDelete:)
DeleteGlad u liked it.
Quick. Boy. Very Quick. :)
ReplyDelete;) Reader ki request sar aankhon par.
DeleteHere is the dedicated page : http://jabtakhaijaan.blogspot.com
ReplyDeleteOMG thank you so much.
ReplyDeletewow that was a great translation http://youtu.be/uAk6mPSnung
ReplyDeletethe words have haunted me am teary eyed n feeling low thinking about sumone.... may god bless tht person life with all the happiness which i may have got..... i wanted to say sumthing similar par main yeh nahi keh sakta nafrat karunga main.... " kya rulao uss shaksh ko jisko khud main khuda se ro ro ke maanga.... " god giver her happiness in life always....
ReplyDeleteonly one sharukh.
ReplyDeleteOnly one Sharukh
ReplyDeletehats off to Yash ji
ReplyDelete